طلب بالترجمة للدكتور ظاهر شخصياً (بدون تحدي)

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي اذهب الى الأسفل

طلب بالترجمة للدكتور ظاهر شخصياً (بدون تحدي)

مُساهمة من طرف Mazen في الإثنين مارس 03, 2008 8:29 pm

دكتور ظاهر، الكل يعرف مكانتك العلمية وقربك من الراحل العظيم د. دهمش
ولكن هناك اخطاء بالترجمة العربية للمحاسبة تسبب بها الاخوة ومازالت شائعة
فهل بامكانك ان تساعد علم المحاسبة وتصححها؟

هل نبدا بتصحيح ترجمة Ledger
لماذا قاموا بتسميته دفتر استاذ ؟!؟
وما هي الترجمة الصحيحة التي تعادل الكلمة الانجليزية الاصلية؟؟؟

وجزاكم الله خيرا

تمليذكم واخوكم الاصغر/ مازن

http://jps-dir.com/Forum/forums.asp


عدل سابقا من قبل Mazen في الأحد مارس 09, 2008 8:17 am عدل 2 مرات
avatar
Mazen
عضو بدرجة مقبول
عضو بدرجة مقبول

ذكر
عدد الرسائل : 14
العمر : 43
العمل/الترفيه : student
المزاج : happy
تاريخ التسجيل : 15/02/2008

معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

رد: طلب بالترجمة للدكتور ظاهر شخصياً (بدون تحدي)

مُساهمة من طرف Mazen في الثلاثاء مارس 04, 2008 2:35 pm

شكلك مشغول؟


عدل سابقا من قبل Mazen في الأحد مارس 09, 2008 8:07 am عدل 1 مرات
avatar
Mazen
عضو بدرجة مقبول
عضو بدرجة مقبول

ذكر
عدد الرسائل : 14
العمر : 43
العمل/الترفيه : student
المزاج : happy
تاريخ التسجيل : 15/02/2008

معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

رد: طلب بالترجمة للدكتور ظاهر شخصياً (بدون تحدي)

مُساهمة من طرف alqashi في الثلاثاء مارس 04, 2008 5:39 pm

Mazen كتب:شكلك اما مش عارف او مشغول؟
لا والله يا اخي مش قصة مش عارف بس هالايام الشغل عندنا بالجامعة على ودنه (على راي اخواننا المصرين) وبصراحة يا اخي لو دخلنا بمثل هذا النوع من النقاشات اوعدك عمرنا ما بنخلص فالترجمات الخاطئة بالمحاسبة كثير جدا وللاسف بعض منها اصبح عرفا متداول بعالمنا العربي مثل مخصص الاستهلاك بدل مجمع الاهتلاك والاستنفاذ بدل الاستنفاد ووضع مجمع الاهتلاك في جانب الالتزامات بدل ان يكون حساب اصل مقابل في جانب الاصول، و و و و الكثير من الامور
انا معاك بان الكثير من الترجمات خاطئة ولكني اعتقد ان اهم شيء بالموضوع ليس الترجمة بحد ذاتها بل فهم المعنى فمثلا قد اقبل كلمة استهلاك بدل اهلاك ولكن لا اقبل جملة مخصص الاهتلاك او الاستهلاك فالمجمع شيء والمخصص شيء اخر تماما وخصوصا ان البعض يعتقد ان مجمع الاهتلاك يواجه استبدال الاصل الثابت، هنا يكمن الخطر بالمفهوم وليس بالترجمة فقط
احيانا قد لا يكون هناك كلمة مرادفة باللغة العربية لكلمة باللغة الانجليزية ومن هنا تظهر المصطلحات المصطنعه المقبولة مثل كلمة سندويش لو اردنا كلمة ترادفها باللغة العربية لما وجدنا وافضل ترجمة لها (الشاطر والمشطور والكامخ بينهما) مش معقول اذهب للمطعم واقوله اعطي الشاطر والمشطور والكمخ فلافل بينهما، ها ها
ومن هنا لا مانع لدي ان اقبل كلمة دفتر الاستاد عن ledger اذا كنا فعلا نفهم الالية اللتي يعمل بها وهنا مربط الفرس وعلى الامر قس الكثير فمثلا journal entry هل سنقول ادخال اليومية ام قيد اليومية ام ام ام اعتقد ان التركيز على المفهوم قد يكون هو اسلم حل
avatar
alqashi
Admin

ذكر
عدد الرسائل : 78
العمر : 52
الموقع : www.alqashi.malware-site.www
العمل/الترفيه : عضو هيئة تدريس/ جامعة الشرق الاوسط للدراسات العليا/الاردن
المزاج : هاديء الطباع
الصورة الشخصية : 0
تاريخ التسجيل : 11/02/2008

معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو http://alqashi.hooxs.com

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

رد: طلب بالترجمة للدكتور ظاهر شخصياً (بدون تحدي)

مُساهمة من طرف Mazen في الثلاثاء مارس 04, 2008 5:41 pm

فسرت الجهد بعد الجهد بالماء شكرا عموما
avatar
Mazen
عضو بدرجة مقبول
عضو بدرجة مقبول

ذكر
عدد الرسائل : 14
العمر : 43
العمل/الترفيه : student
المزاج : happy
تاريخ التسجيل : 15/02/2008

معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

رد: طلب بالترجمة للدكتور ظاهر شخصياً (بدون تحدي)

مُساهمة من طرف alqashi في الثلاثاء مارس 04, 2008 5:43 pm

Mazen كتب:فسرت الجهد بعد الجهد بالماء شكرا عموما
طيب ايه برايك الحل هل تعتقد ان هناك احد يستطيع ان يترجم الامور مئة بالمئة وما رايك ما هي الترجمة المقبولة ل corporate governance مثلا
avatar
alqashi
Admin

ذكر
عدد الرسائل : 78
العمر : 52
الموقع : www.alqashi.malware-site.www
العمل/الترفيه : عضو هيئة تدريس/ جامعة الشرق الاوسط للدراسات العليا/الاردن
المزاج : هاديء الطباع
الصورة الشخصية : 0
تاريخ التسجيل : 11/02/2008

معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو http://alqashi.hooxs.com

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

رد: طلب بالترجمة للدكتور ظاهر شخصياً (بدون تحدي)

مُساهمة من طرف Mazen في الثلاثاء مارس 04, 2008 5:48 pm

دكتور خلينا بترجمة اللدجر

اقترح ترجمتها الى: سجل او سجل حساب

ما رايكم؟
avatar
Mazen
عضو بدرجة مقبول
عضو بدرجة مقبول

ذكر
عدد الرسائل : 14
العمر : 43
العمل/الترفيه : student
المزاج : happy
تاريخ التسجيل : 15/02/2008

معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

رد: طلب بالترجمة للدكتور ظاهر شخصياً (بدون تحدي)

مُساهمة من طرف alqashi في الثلاثاء مارس 04, 2008 5:51 pm

Mazen كتب:دكتور خلينا بترجمة اللدجر

اقترح ترجمتها الى: سجل او سجل حساب

ما رايكم؟
قصدك سجل الحسابات العام او سجل الحسابات الرئيسي، عشان نقدر نقول عن ال Assistant ledger سجل الحسابات المساعد
avatar
alqashi
Admin

ذكر
عدد الرسائل : 78
العمر : 52
الموقع : www.alqashi.malware-site.www
العمل/الترفيه : عضو هيئة تدريس/ جامعة الشرق الاوسط للدراسات العليا/الاردن
المزاج : هاديء الطباع
الصورة الشخصية : 0
تاريخ التسجيل : 11/02/2008

معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو http://alqashi.hooxs.com

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

يا حبايبي

مُساهمة من طرف alqashi في الأحد مارس 09, 2008 4:49 pm

احبائي الاخ مازن والاخ علاء
جزاكم الله خيرا على البدأ بالسلام وخصوصا للاخ مازن وطبعا انا متاكد من الاخ علاء ان قلبه ابيض كمان مثل الثلج والله يباركم فيكم وارجو معذرتي لاني شطبت جميع ما جاء من سوء فهم لكي لا يطلع عليه الطلاب فنحن يا احبائي وانتم يا اخ مازن واخ علاء اخوة في الله ومعدنكم انصع من الذهب وانا وانتم قدوة للجميع وبارك الله فيكم
avatar
alqashi
Admin

ذكر
عدد الرسائل : 78
العمر : 52
الموقع : www.alqashi.malware-site.www
العمل/الترفيه : عضو هيئة تدريس/ جامعة الشرق الاوسط للدراسات العليا/الاردن
المزاج : هاديء الطباع
الصورة الشخصية : 0
تاريخ التسجيل : 11/02/2008

معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو http://alqashi.hooxs.com

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

رد: طلب بالترجمة للدكتور ظاهر شخصياً (بدون تحدي)

مُساهمة من طرف Mazen في الأحد مارس 09, 2008 5:45 pm

جزاكم الله خيراً
avatar
Mazen
عضو بدرجة مقبول
عضو بدرجة مقبول

ذكر
عدد الرسائل : 14
العمر : 43
العمل/الترفيه : student
المزاج : happy
تاريخ التسجيل : 15/02/2008

معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

..........

مُساهمة من طرف alaaaboulela في الإثنين مارس 10, 2008 2:58 am

........


عدل سابقا من قبل alaaaboulela في الإثنين مارس 10, 2008 8:55 am عدل 2 مرات

alaaaboulela

ذكر
عدد الرسائل : 4
العمر : 37
الموقع : http://financialmanager.wordpress.com/
العمل/الترفيه : financialmanager
تاريخ التسجيل : 15/02/2008

معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

حصل خير

مُساهمة من طرف alqashi في الإثنين مارس 10, 2008 3:05 am

alaaaboulela كتب:السلام عليكم
أنا شخصياً متسامح في حقي وأنا لم أرد لأقتص لنفسي ولكن كان من الواجب عليه أن يعتذر

لمن أساء إليهم من الأساتذه الأجلاء فليس هذا جزاء من علمونا
" وهل جزاء الإحسان إلا الإحسان ..؟؟؟!!!
الله يبارك فيك يا اخي علاء، وخلاص الامور كان بها سوء فهم، وكرمال خاطري صفي النية ولنبدأ صفحة جديدة ولعن الله الشيطان وارجوكم لا تدعو للشيطان بيننا فرصة وعفى الله عما سلف
والله اني احبكم في الله انتم الاثنين والله يعلم كم اسر بمشاركاتكم فافيدوا طلابي بعلمكم الجميل في هذا المنتدى المتواضع وجزاكم الله عنا كل الخير
avatar
alqashi
Admin

ذكر
عدد الرسائل : 78
العمر : 52
الموقع : www.alqashi.malware-site.www
العمل/الترفيه : عضو هيئة تدريس/ جامعة الشرق الاوسط للدراسات العليا/الاردن
المزاج : هاديء الطباع
الصورة الشخصية : 0
تاريخ التسجيل : 11/02/2008

معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو http://alqashi.hooxs.com

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

رد: طلب بالترجمة للدكتور ظاهر شخصياً (بدون تحدي)

مُساهمة من طرف Mazen في الإثنين مارس 10, 2008 3:10 am

تم فتح الموضوع بيني وبين الدكتور ظاهر كما هو بالعنوان وذلك بهدف تصحيح مصطلحات خاطئة - واللبيب بالاشارة يفهم

بالنسبة لموضوع ترجمة اللدجر؟ ما هورايك دكتور؟ الخلاصة وبشكل معتمد حتى اثبت الترجمة عندي وانسب الفضل لك (بعد الله طبعاً) وشكراً
avatar
Mazen
عضو بدرجة مقبول
عضو بدرجة مقبول

ذكر
عدد الرسائل : 14
العمر : 43
العمل/الترفيه : student
المزاج : happy
تاريخ التسجيل : 15/02/2008

معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

رد: طلب بالترجمة للدكتور ظاهر شخصياً (بدون تحدي)

مُساهمة من طرف alaaaboulela في الإثنين مارس 10, 2008 4:19 am

على أي حال
شكراً د/ظاهر على كريم أخلاقك

alaaaboulela

ذكر
عدد الرسائل : 4
العمر : 37
الموقع : http://financialmanager.wordpress.com/
العمل/الترفيه : financialmanager
تاريخ التسجيل : 15/02/2008

معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

الله يكرمك

مُساهمة من طرف alqashi في الإثنين مارس 10, 2008 3:57 pm

Mazen كتب:تم فتح الموضوع بيني وبين الدكتور ظاهر كما هو بالعنوان وذلك بهدف تصحيح مصطلحات خاطئة - واللبيب بالاشارة يفهم

بالنسبة لموضوع ترجمة اللدجر؟ ما هورايك دكتور؟ الخلاصة وبشكل معتمد حتى اثبت الترجمة عندي وانسب الفضل لك (بعد الله طبعاً) وشكراً
اولا الله يكرمك ويكرم الاخ علاء على روحكم الجميلة وشكرا لكم على كل ما تقدمونه من فائده يا حبيبي سبق وقلت لك بان ledger براي ان تكون ترجمته سجل الحسابات الرئيسية، ولا تنسى ان تترجم ال Assistant ledger بسجل الحسابات المساند او المساعد (التفصيلية) واعتقد ان الامر هكذا مقبول باذن الله
avatar
alqashi
Admin

ذكر
عدد الرسائل : 78
العمر : 52
الموقع : www.alqashi.malware-site.www
العمل/الترفيه : عضو هيئة تدريس/ جامعة الشرق الاوسط للدراسات العليا/الاردن
المزاج : هاديء الطباع
الصورة الشخصية : 0
تاريخ التسجيل : 11/02/2008

معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو http://alqashi.hooxs.com

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

عميق شكري

مُساهمة من طرف abdelbaset في الجمعة سبتمبر 18, 2009 2:47 pm

احب ان توجة بعظيم شكري و خالص التهاني الي
الأستاذ الدكتور / ظاهر القشي لدعوته الي المنتدي العظيم و الصرح الكبيرو بيت جموع المحاسبين و التجاريين الذي يضيء لهم الطريق و يهتدوا به وقت الظلام
وفقكم الله خير التوفيق وكل عام وانتم بخير
avatar
abdelbaset

ذكر
عدد الرسائل : 3
العمر : 41
العمل/الترفيه : fianacial manager
تاريخ التسجيل : 18/09/2009

معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو http://abdelbasetsalem2000.blogspot.com

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

رد: طلب بالترجمة للدكتور ظاهر شخصياً (بدون تحدي)

مُساهمة من طرف عبد المنعم ابو كشك في الجمعة يناير 08, 2010 2:49 am

أخوي مازن....

أتوقع انه تصحيح ترجمة المصطلحات المحاسبية او المالية او السريانية، لا تقع ضمن صلاحيات ومسئوليات السيد الدكتور ظاهر...

ولكن لن أتركك بلا حل وسأدلك على الطريق الصحيح والذي من خلاله ستستطيع ان تحصل على الترجمة الصحيح والقاطعة للمصطلحات اللتي تريدها......

أقترح عليك بأن تتوجه الى الجهة المسؤولة عن ترجمة تلك المصطلحات....وأن تطعن في ترجمة الكلمات اللي حضرتك شككت فيها ..... فنحن لا نقبل ان نتداول كلمات مشككوك في صحة ترجمتها ......

وتقبل فائق الاحترام .....

عبد المنعم ابو كشك

ذكر
عدد الرسائل : 2
العمر : 33
العمل/الترفيه : طالب دراسات عليا - اليرموك
تاريخ التسجيل : 08/01/2010

معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

رد

مُساهمة من طرف alqashi في الجمعة يناير 08, 2010 7:21 am

عبد المنعم ابو كشك كتب:أخوي مازن....

أتوقع انه تصحيح ترجمة المصطلحات المحاسبية او المالية او السريانية، لا تقع ضمن صلاحيات ومسئوليات السيد الدكتور ظاهر...

ولكن لن أتركك بلا حل وسأدلك على الطريق الصحيح والذي من خلاله ستستطيع ان تحصل على الترجمة الصحيح والقاطعة للمصطلحات اللتي تريدها......

أقترح عليك بأن تتوجه الى الجهة المسؤولة عن ترجمة تلك المصطلحات....وأن تطعن في ترجمة الكلمات اللي حضرتك شككت فيها ..... فنحن لا نقبل ان نتداول كلمات مشككوك في صحة ترجمتها ......

وتقبل فائق الاحترام .....
اشكرك اخي عبد المنعم على مساهمتك ولكن يا اخي لم يسيء لي احد بالعكس يا اخي فنحن نتداول الافكار ولا مانع ان نساهم جميعا بالترجمة لانها لها هنا علاقة صميمة بتخصصنا، والاختلاف لا يفسد للود قضية، وبارك الله فيك وفي جميع الاخوة

_________________
د ظاهر شاهر القشي
00962777463622
avatar
alqashi
Admin

ذكر
عدد الرسائل : 78
العمر : 52
الموقع : www.alqashi.malware-site.www
العمل/الترفيه : عضو هيئة تدريس/ جامعة الشرق الاوسط للدراسات العليا/الاردن
المزاج : هاديء الطباع
الصورة الشخصية : 0
تاريخ التسجيل : 11/02/2008

معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو http://alqashi.hooxs.com

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

رد: طلب بالترجمة للدكتور ظاهر شخصياً (بدون تحدي)

مُساهمة من طرف عبد المنعم ابو كشك في الجمعة يناير 08, 2010 8:05 am

أعلم يا سيد ظاهر ....

فنحن هنا جميعاً أخوة ان شاء الله ..... ولكن قصدت من تعليقي بأن ارشده للطريق الصحيح ....لكي تتم عملية الترجمة الصحيحة للكلمات المرادة من قبل منظمة كاملة ومعتمدة ..... بدلا من إضاعة الوقت في التوجه لآشخاص معينين قد لايتم اعتماد ترجمتهم مستقبلاً.....

تحياتي لكم.....

عبد المنعم ابو كشك

ذكر
عدد الرسائل : 2
العمر : 33
العمل/الترفيه : طالب دراسات عليا - اليرموك
تاريخ التسجيل : 08/01/2010

معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

hod

مُساهمة من طرف alqashi في الجمعة يناير 08, 2010 12:41 pm

عبد المنعم ابو كشك كتب:أعلم يا سيد ظاهر ....

فنحن هنا جميعاً أخوة ان شاء الله ..... ولكن قصدت من تعليقي بأن ارشده للطريق الصحيح ....لكي تتم عملية الترجمة الصحيحة للكلمات المرادة من قبل منظمة كاملة ومعتمدة ..... بدلا من إضاعة الوقت في التوجه لآشخاص معينين قد لايتم اعتماد ترجمتهم مستقبلاً.....

تحياتي لكم.....
اشكرك مرة اخرى ولكن يا اخي لا مانع من ان يساهم الناس المتخصصين بارائهم وخصوصا ان الاخ مازن صديق لي وهو مؤهل تأهيل عالى وحامل لشهادة مهنية والمنظمات يا اخي هي مجموعة من الناس من حضرتك وانا وباقي الاخوة وشكرا جدا لردك الجميل

_________________
د ظاهر شاهر القشي
00962777463622
avatar
alqashi
Admin

ذكر
عدد الرسائل : 78
العمر : 52
الموقع : www.alqashi.malware-site.www
العمل/الترفيه : عضو هيئة تدريس/ جامعة الشرق الاوسط للدراسات العليا/الاردن
المزاج : هاديء الطباع
الصورة الشخصية : 0
تاريخ التسجيل : 11/02/2008

معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو http://alqashi.hooxs.com

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي الرجوع الى أعلى الصفحة


 
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى